PVC Stolarija Senta
hirdetés
2013. május 22., szerda   Ma  Júlia, Rita napja van
Júlia, Rita, Emil, Renáta, Ugron

Kövessen bennünket: Kövess minket a Facebookon is! Kövess minket a Twitteren is! Használd az RSS csatornánkat is!


°C
Ezen a napon
Ezen a napon

1447
Szent Rita ünnepe, akit a kétségbeejtő helyzetbe került emberek, az anyák és a meddők védőszentjeként tisztelnek.

1867
Kossuth megírta híres Cassandra-levelét, amelyben a kiegyezés ellen tiltakozott.

1879
Ferenc József magyar király jóváhagyta a magyar nyelv oktatását.

1885
Meghalt Victor Hugo francia költő, regény- és drámaíró.

1907
Megszületett Laurence Olivier világhírű Shakespeare-színész és rendező. Ismertebb filmjei: A Bounty; A hazárdőr; Drakula, A Názáreti Jézus I-II; Maraton életre-halálra; Angliai csata; A Manderley-ház asszonya; Lady X válása. Shakespeare filmadaptációi: V. Henrik, Hamlet, III. Richárd.

1924
Megszületett Charles Aznavour, örmény származású, francia színész, zeneszerző.

1927
Budapesten megszületett Oláh György, magyar származású, Nobel-díjas kémikus.

1940
Megszületett Polgáron Pécsi Ildikó Jászai Mari-díjas színésznő, komika. Ismertebb filmjei: Linda; Indul a bakterház; A koppányi aga testamentuma; Herkulesfürdői emlék; Mese habbal; Mit csinált felséged 3-tól 5-ig?; Az aranyember; Pesti háztetők; Eszpresszóban.

1974
Megszületett Ónodi Henrietta, olimpiai bajnok tornásznő.

1455
Angliában kezdetét vette a "rózsák háborúja", amely két uralkodóház, a Lancaster (jelvénye a piros rózsa) és a York-ház (jelvénye: fehér rózsa) közötti trónharc, illetve a mögöttük álló főnemesi pártok csatározása volt.

Jó reggelt
Jó reggelt

Tavaly nyáron vízimentőként dolgoztam New Jersey-ben, ami tartós, mély nyomot hagyott bennem. Talán a legmélyebbet az, amikor megtudtam, hogy ott barna cukorral is eszik a sült szalonnát. Őszintén, ez nem mély nyom lett, hanem (falusi gyereknek) érzelmi megrázkódtatás, traumatikus élmény.

Érdekes visszagondolni arra a majdnem fél évre, hiszen sok emlékkel gazdagodtam. Van azonban egy furcsa dolog, ez pedig a kultúrsokk. Ugye, amikor egy idegen helyre érkezünk, és hirtelen nem találjuk fel magunkat. Talán ezért volt nekem furcsa, hogy sehol sem förmedtek rám, tituláltak „retárdíran”-nak vagy „magarac”-nak – ahogy azt az egyetemen tette valamikori közgazdaságtan professzorom. Az is furcsa volt, hogy nem forgatták az elárusítók a szemüket a boltban, ha nem volt apróm, sőt, megkérdezték, hogy milyen címletekben adjanak vissza. Akkor hiányzott. Most pedig, ha a cukros szalonnát nem is, a kedvességet néha hiányolom...



Szerző: Sz-cs

További cikkek >>

Az igekötőkről

PIROS CERUZA

2012. május 7., 15:54

Kommentek száma 0  Megjelent nyomtatásban

Az igekötők fontos szerepet látnak el nyelvünkben: vagy módosítják (ír–átír), vagy megváltoztatják (számol–beszámol–leszámol) a velük szerves kapcsolatban álló igék jelentését, vagy pedig befejezetté (mond–megmond) teszik a cselekvést. Ezt a szabályt, nyelvi műveltségre való tekintet nélkül, minden magyar anyanyelvű ember alkalmazza, még ha nincs is tudatában. Nem árt, persze, ha tudatosítjuk magunkban a nyelvi törvényeket, főként pedig annak válik hasznára, akinek az írás a kenyere.

Özönével sorolhatnánk a példákat annak bizonyítására, mennyire pontatlanná silányul stílusunk, ha felületesen, szerepüktől eltérően használjuk az igekötőket. A fogalmazás szabatosságát segítő kéziratgondozói munka kiszűri ugyan a hibák nagyját, mégis marad elegendő ahhoz, hogy megállapíthassuk, az igekötők alkalmazásában három hibatípus ütötte fel a fejét sajtónkban: 1)az igekötő hiánya, 2)fölösleges használata, 3)az igének nem megfelelő igekötővel való összekapcsolása.

Az első esetben rendszerint arra nem ügyel kellőképpen az újságíró, milyen nagy a különbség a folyamatos és a befejezett cselekvés között. Ezt írja például: „A jó értelemben vett bölcselkedőnek is a valóságot gyökeresen változtató cselekvés a célja”. Holott nyilván ezt akarta kifejezni: a valóságot megváltoztató, erre utal a „gyökeresen” módhatározó is. Egy tanulmányban pedig a következő mondatra akadtunk: „Ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetésihez – fogalmazta a költő hitvallását Petőfi”. Ez esetben még bántóbb a cselekvés befejezettségét jelző meg igekötő hiánya. Mert tény ugyan, hogy Petőfi a költői hitvallást az alkotás ihletett óráiban addig fogalmazta, míg el nem jutott a végeredményhez, de miután a gondolat verssé érett, egyszersmind megfogalmazást nyert, csakis befejezett cselekvésként beszélhetünk tehát róla.

A második hibatípus ugyancsak a folyamatos–befejezett igei jelleggel áll összefüggésben, az előbbinek az ellentétpárjaként. „S azzal is megmagyarázhatjuk e hatást – írja egy tanulmány szerzője –, hogy a század polgári világában már meglevő szorongás- és létélményeknek tudott következetesen és módszeresen hangot adni.” Itt fölösleges az igekötő, mert a mondat a magyarázatnak csak egy lehetőségét villantja fel.

Talán a diáknyelvi-jasszos „játssza az eszét” szókapcsolat mintájára kerülhetett egy színes írásba a következő: „Játssza a becsületét”. Ennek így semmi értelme. Csak sejteni lehet, hogy a szerző ezt akarta írni: eljátssza a becsületét. Micsoda különbség!

A harmadik hibatípussal kapcsolatban okunk van tájnyelvi, nemkülönben szerb hatásra gyanakodnunk. Mert mi más, ha nem tájnyelvi sajátság megnyilvánulása az, hogy a megmarad helyett minduntalan a kimarad kerekedik ki az újságíró tolla alól („Csak újévkor tíz tonna kenyér maradt ki”, olvashattuk egy riportban), a meggyorsul helyett a felgyorsul (például a problémák megoldása) stb.?

A szerb hatás pedig az efféle mondatokban érhető tetten: Kimentek vacsorázni / Izlaze na večeru; Átmeséli a mű tartalmát / Prepriča sadržaj dela stb. Az előbbi esetben a magyar legfeljebb a konyhába megy ki vacsorázni, ha pedig házon kívül akarja elkölteni estebédjét, akkor elmegy egy étterembe. Úgyszintén a magyar elmondja a mű tartalmát, s ennek során megesik, hogy ha a mű tartalmát nem is, de a délutánt átmeséli.

Nem hagyhatom említetlen, hogy van két szavunk, amely csak igekötővel összefonva alkot értelmes igét, nélküle nem fordul elő sem a hétkötetes, sem a kézi értelmező szótárban: az egyik a be-, ki- lefejez, a másik az át-, be- fel-, kiiratkozik. Ezt jó lenne észben tartanunk. Az első általában ilyen szövegkörnyezetben díszeleg: „most fejezi tanulmányait”. Ugye, mondanom sem kell, hogy ez tőrőlmetszett „szerbizmus”? A másik, amely gyakoriságban felülmúlja a végez-végzi helyébe tolakodót, úgyszintén tükörfordításnak minősül.

De hát miért is kellene idegen mintákhoz folyamodnunk, amikor megvan a félreérthetetlen jelentéstartalmú szavunk?!

Alighanem az elkövetők maguk sem tudják. Mint a magyar kereskedelmi tévécsatornák műsorvezetői, afféle magakellető modorban, ilyen szószörnyeket eszelnek ki és terjesztenek Kárpát-medence-szerte, mint a bevállal és a beazonosít. Még hogy be! De hova be, s mit? Rémes!

A jó emlékű Lőrincze Lajos, a világ magyarságának nyelvművelő professzora az ilyen agresszívan előtolakodó szavakra legyintve azt ajánlotta, ne vegyünk róluk tudomást, olyannyira ne, hogy soha ne használjuk őket, így majdcsak kikopnak a beszédünkből. Én sem ajánlhatok mást.

Értékelem a cikket:

Könyvjelzok & Megosztás
Az oldal nyomtatása
!A cikkhez nem kapcsolódik más írás.


hirdetés
Dermamed, bőrgyógyászati szakrendelő, Dr. Szögi Perga Alíz
  • HETI ROVATOK
  • Kerekeken
  • Napsugár
  • Nyugdíjasok oldala
  • Vonalkód
  • MELLÉKLETEK
  • Sportvilág
  • Üveggolyó
  • Magvető
  • Képes Ifjúság
  • Tarka Világ
  • Kilátó
  • Hétvége

Magyar Szó© 2003 - 2013     Impresszum | Adatvédelem | Előfizetés | Kapcsolat | Marketing | Development: CNT | Hosting: CNT

Firefox Internet Explorer Opera Safari Chrome
Avast antivirusna zaštita